名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
日本アニメやドラマ勝手に翻訳の中国「字幕組」…「無報酬支えるのは愛」と主張
日本などの海外のアニメやドラマ、漫画などに中国語字幕を付け、無断でネット上にアップロードする「字幕組」と呼ばれる集団が、中国国内には多数存在し、海外作品の翻訳の質やスピードを競っている。明白な著作権の侵害行為だが、
検閲制度により海外の正規コンテンツが手に入りにくい中国で日本文化を若者に浸透させてきた側面もある。北京在住の字幕組メンバーにその実態と動機を聞いた。
「後ろめたさはないです。利益を得ているわけじゃない。やりたいからやっている」
約2年前から字幕組の活動に参加しているという女性(28)は、あっけらかんと言い放った。きっかけは、日本の若い俳優のファンになったこと。その出演ドラマを翻訳する字幕組への参加を呼びかける書き込みをネット上で見かけた。
日本語を専門的に勉強したことはなかったが、語学学校にも通い始めた。
字幕組のメンバーの多くは時間に余裕のある大学生だ。
女性は日系企業に勤務する社会人。
なぜ無報酬の翻訳を引き受けるのかと聞くと、「愛です」と返ってきた。
大好きな俳優とその出演作品への思い、翻訳することで得られる充実感が動機なのだという。
女性によると、字幕組は主に3つの部門に分けられる。海外でテレビ番組を録画するなどして動画を入手し違法にアップロードする「片源」と、語学力を生かした「翻訳」、字幕の付いた動画をネット上に流す「後期」だ。
女性が所属する字幕組には翻訳班だけで20人ほどがいるという。
女性は「字幕組の活動は非合法」と認める一方、
「中国では海外の映画やドラマ、アニメを見たくても検閲制度があるため制限が大きい。
字幕組が活動することで海外の傑作をみんなが見られるようになる」と政府の検閲政策を批判し、自分たちの行為を正当化した。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150312-00000565-san-cn
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
白人も同じことやって同じ言い訳するけどな
4chan/a/とか行くとホントこんな感じ
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
数千年も文化の発信源だったんだから
数十年そこらの著作権なんてのを主張されてもなって感じか
金銭的な報酬よりも名誉なんだろうな
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
「愛です」って…
ジャニ基地のパーナさんみたいだ。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
ここで騒いでてもどうにもならないから4chで文句言ってこいよ
英語くらいお前らできるでしょ?
でもあいつらマジで頭おかしいから
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
中国共産党批判を唐突に入れたらコイツらどうなってしまうん?
そのままアップロードしちゃって処刑される?
そこだけぼかしたような翻訳する?
翻訳のキワドさを字幕組同士で競いあってどんどんキワドいもの書くようになる?
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
今は中国でも韓国ドラマやK-POPが圧倒してる訳で
むしろ日本の文化を広めてくれる事に感謝すべきだろ
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
大昔のイギリスドラマ「秘密司令S」なんかひどいもんだったぞ。真面目なスパイドラマが吹き替えでハードコメディになってた。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
言論の自由を認めない自国の政府の異常さを批判すべきじゃないか?
中国人はおかしいし、ずるい
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
日本の文化広めて共産党が黙っていられるのか疑問
52 名前:名無しさん@1周年:2015/03/13(金) 14:21:17.64 ID:p7tN7f8i0.net
まぁ無断アップロードは日本人もやってるし
中華サイトからDLしてる奴も多いしな
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
(´・ω・`)支えてるのは元動画作ってる人達だろうなんじゃそりゃ
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
遠藤憲一「でも、君が作ったものじゃないよね?」
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
最終的には一種の販促行為なので黙認が吉と判断する権利者もいるはず。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
ついでに言うとこうやって翻訳されたものが勝手にDVD化されて勝手に売られている
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
まあこいつらは、中国の出版物でも青空文庫かよwとびっくりするぐらい
手入力テキスト大公開やってるからなあw
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
気持ちは分かるが
たまには木戸銭払ってくれませんかね
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
ついでに正規版の翻訳がむちゃくちゃだったり、ひどいのになると
全然関係ない2作品をニコイチして編集したり(アメリカでファンサブが流行ったきっかけだな)
そういうのもあるから一概に悪い!とも言えんのだよなあ
正規版の品質に問題がなく販売されてたら別だけど、採算性が見込めず販売されてないのもあるしな
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
主に3つの部門に分けられ、その一つが「後期」なのに、
残る2つが「前期」や「中期」でないとイライラするよね?
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
中国人に著作権とか知的財産とかいったところで
理解できる知能がないから無理なんだろうな
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
おまいらだって世話になってるくせにかっこつけんなよ
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
中国では、字幕を入れたものは著作物として別物だから合法なんだよ
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
お前もやってるじゃねえか、と言えば全て許されると思ってるから困るわ。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
意外と翻訳の妙で
駄作が傑作になってたりして
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
露助とかもそうだが、お前ら寄付金募ってるじゃねーかw
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
日本全体からすると利益になるのでガンガンやって
世の中には自由があるのだと
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
そもそも中国のコンテンツに魅力無いのが悪い
一方的に吸われるだけの関係
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
愛だったら、字幕を制作会社に送って
中国版正規版を販売してもらえ
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
美しい日本語と日本のアニメに
汚らわしいシナチョンの字幕なんて
乗せないでほしいね
0 件のコメント:
コメントを投稿